Безэквивалентный перевод юридической в английском и русском

Способы перевода юридической терминологии – наиболее часто обсуждаемая проблема в правовой лингвистике на сегодняшний день. Ведь от правильности перевода того или иного термина зависит зачастую очень много. Не проблема, если при переводе контракта его терминология не сложна, и можно обойтись просто подбором соответствующего эквивалента. Как же быть в случае отсутствия эквивалента между русскими и английскими юридическими понятиями. Случаи несовпадения понятий при переводе юридических текстов в английском и русском языках требуют больших знаний не только языка, но и теории перевода. Только обоюдные знания являются залогом правильного и адекватного перевода. Существует множество методов и различных классификаций. Мы рассмотрим самые распространенные способы безэквивалентного юридического перевода на английский лексики.

1. Заимствование или калька. Если говорить о применении данного способа ко всем языкам, то следует отметить, что заимствование чаще всего используется при переводе в договоре юридического термина с более распространенных языков, в первую очередь с английского. С другими языками рекомендуется не практиковать заимствование, а использовать кальку. Так, например, нет необходимости при переводе с русского использовать заимствование, которое требует дополнительных пояснений к переводу.

2. Описательный или дескриптивный перевод. На данный момент является самым оптимальным способом перевода юридических несоответствий. Однако, имеет свои недостатки, главным из которых может быть сложность и громоздкость создаваемых описаний.

3. Неологизм. Неологизм в правовой лингвистике предполагает наличие слова или словосочетания, понятие которого не существует в правовой системе языка перевода. При создании неологизма следует удостовериться, что такого понятия еще не существует в системе языка перевода. Как показывает практика, приживаются те неологизмы, обозначение которых прозрачно намекает на стоящее за ним понятие и не представляет никакого преткновения для юриста, знакомого с данной правовой системой. Вот почему очень важно, делая перевод договора на английский или русский язык, создавать неологизм, основываясь на юридическую терминологию правовой системы языка перевода.

Изучить способы перевода юридических терминов представляется возможным только в результате целенаправленного рассмотрения и анализа конкретных случаев отсутствия эквивалентности при юридическом переводе договоров. Тем не менее, рассмотренные выше рассуждения позволяют прийти к соответствующим выводам, касающимся перевода юридической терминологии с английского языка на русский.

При этом достаточно важным фактором при переводе юридических терминов является обеспечение переводческой эквивалентности юридического перевода на английский. Отсутствие такового как минимум приведет к неясностям, как максимум – исказит итоговый смысл базового текста перевода договора на английский или другой язык – что следует как минимум избегать.

Вы можите оставить комментарий, или поставить трэкбек со своего сайта.

Написать комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Rambler's Top100