Профессия переводчика

Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, перевод сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик это не просто человек, профессионально переводящий текст, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из таких смежных областей, как:

  • Лингвистика. Язык — живой, он постоянно растет и изменяется, слова появляются и отмирают, и необходимо быть в курсе всех таких изменений.
  • Культурология. В любом языке есть непереводимые слова и конструкции, рождаемые культурными особенностями народов. Как, например, адекватно и понятно перевести иностранцу фразу, «несолоно хлебавши» не говоря уж о знаменитой «Кузькиной матери» Хрущева.
  • Психология. Перевести фразу соответственно ситуации, не поддаваясь влиянию самой фразы.

Все эти требования, однако, не означают, что переводчик с английского должен знать наизусть всего Шекспира, а переводчик с французского Камю, переводчик с немецкого цитировать Канта, а переводчик с итальянского быть в курсе последних книг Эко, ну а переводчик с испанского Коэльо. Это лишь значит, что нужно постоянно уделять время на совершенствование практических навыков использования языка, обращать внимание на происходящее в самой сфере переводов и на ее границах. Благо, интернет открывает переводчику для этого множество, и даже больше, возможностей.

Организации, работающие на рынке перевода, могут назваться по разному (бюро переводов, переводческая компания, агентство перевода, или просто — компания, занимающаяся переводом), однако, это не меняет сути их работы – предоставление качественных услуг перевода на иностранные языки. Чтобы выжить на современном рынке, компании вынуждены подстраиваться под требования и капризы работодателей и потребителей своих услуг. Вспомните скандал с некачественным переводом книг госпожи ДЖ. К. Роулинг, посмотрите на популярность «правильных переводов» Д. Пучкова (более известного как Гоблин) и многочисленные ошибки в переводе при локализации ПО и игр – сразу станет ясно, что потребитель стал более избирателен и требователен к этой услуге. Поэтому неудивительно, что с рынка понемногу уходят т.н. «агенства перевода» — компании, не выдерживающие конкуренции, и проверки качества работ. Параллельно с этим, растут требования компаний к вакансиям переводчиков. Теперь, увидев объявление «требуются переводчики», прежде чем идти на собеседование стоит строго пересмотреть свои знания, умения и уровень владения языком.

И в итоге, стоит отметить обсуждение присоединение России к ВТО, и что это даст индустрии переводов. Как ожидается, вступление в ВТО повлечет за собой рост объема услуг переводчиков (синхронный и последовательный перевод) с азиатских языков. Также ожидается, что вырастет объем сектора услуг устного перевода (как, прочем, и письменного, т.к. многим организациям понадобится регистрация в России) на основные европейские языки (испанский, итальянский, немецкий, французский, английский).

Вы можите оставить комментарий, или поставить трэкбек со своего сайта.

Написать комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Rambler's Top100