Статья о методологии художественного перевода на английский

Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения. Ведь зачастую определенная свобода в возможности трактовки отдельных моментов жизненно необходима для отображения разности методологии функционирования различных языковых систем — без нее итоговый перевод на английский может быть неясен либо тотально некорректным. Все эти моменты вызывают острую необходимость в классификации и систематизации основных видов переводческой деятельности.

Наличествуют две основных классификации разновидностей перевода: по характеру текстов и по виду речевых действий исполнителя перевода в процессе собственно самого процесса. Первая классификация связана в первую очередь со стилистическими особенностями перевода, вторая — с психолингвистическими особенностями. Первый тип классификации побуждает к выделению двух функционально различных видов перевода: художественному и информативному.

Художественный перевод на английский подразумевает перевод предметов/творений мировой художественной литературы. При этом сами творения художественной литературы стоят в стороне от всех прочих речевых произведений потому, что основной доминантой для них является или эстетически-художественная или поэтическая нота. При этом целью подобного произведения является прежде всего эстетическое воздействие и создание некоего художественного образа. Именная эта эстетическая доминанта отличает художественный стиль от остальных элементов речевой коммуникации, для которых характерно преобладание информативного содержания. Поскольку в данном случае мы говорим о художественном переводе на английский отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует обозначить принадлежность текста перевода к произведениям именно переводимого языка, обладающим художественными достоинствами.

Художественный перевод утверждает собою разновидность такой переводческой деятельности, основная задача которого заключается прежде всего в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные разновидности перевода в зависимости от возможности отнесения оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подтипов выделяются перевод поэзии, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особую разновидность перевода носит условный характер и зависит в большей степени от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результатитовность переводческого процесса.

Вы можите оставить комментарий, или поставить трэкбек со своего сайта.

Написать комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Rambler's Top100