Главная | Карта сайта | Статьи | Рекомендовать | Обратная связь | Ссылки. | Авторские права
Домашний журнал
Навигация
Главная

Добрая хозяюшка
Интерьер нашего дома
Народные приметы
Совет да любовь
Жизненный успех
Как стать красивой
Невероятные факты

Сонник
Гороскоп
Гадания
Возраст

Добавить статью
Добавить новость
Рекомендовать

Хороший хостинг

Анекдот
Публичный дом N2 фирмы "Де Бош" приобретет мягкую мебель. Возможен бартер.

Заметили ошибку?

Реклама

Читаем дальше...

 
Главная СтраницаДобавить СтатьюНаиболее ПопулярныеСлучайная статья
Предыдущая статьяКатегория: Жизненный успехСледующая статья

От: Дмитрий
Автор: Неизвестный
E-Mail: Послать E-Mail
Добавленно: 02 Февраль 2007г.
Изменено: 02 Февраль 2007г.
Просмотров: 2480
Голосов: 0
Оценка: 0

Ссылки к подобным


Наиболее популярный:
О быте


Опции
Добавить статью  Добавить статью

Отпечатать  Отпечатать

Послать другу  Послать другу
Добавить статью в избранное  В Избранное
Если вы заметили смысловую неточность в статье - попробуйте ее изменить. После проверки редактором она будет опубликована  Редактировать

Профессия переводчика:
Профессия переводчика развивается и изменяется параллельно с миром, появляются новые отрасли и направления.


Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, перевод сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик это не просто человек, профессионально переводящий текст, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из таких смежных областей, как:

  • Лингвистика. Язык - живой, он постоянно растет и изменяется, слова появляются и отмирают, и необходимо быть в курсе всех таких изменений.

  • Культурология. В любом языке есть непереводимые слова и конструкции, рождаемые культурными особенностями народов. Как, например, адекватно и понятно перевести иностранцу фразу, «несолоно хлебавши» не говоря уж о знаменитой «Кузькиной матери» Хрущева.

  • Психология. Перевести фразу соответственно ситуации, не поддаваясь влиянию самой фразы.


Все эти требования, однако, не означают, что переводчик с английского должен знать наизусть всего Шекспира, а переводчик с французского Камю, переводчик с немецкого цитировать Канта, а переводчик с итальянского быть в курсе последних книг Эко, ну а переводчик с испанского Коэльо. Это лишь значит, что нужно постоянно уделять время на совершенствование практических навыков использования языка, обращать внимание на происходящее в самой сфере переводов и на ее границах. Благо, интернет открывает переводчику для этого множество, и даже больше, возможностей.

Организации, работающие на рынке перевода, могут назваться по разному (бюро переводов, переводческая компания, агентство перевода, или просто - компания, занимающаяся переводом), однако, это не меняет сути их работы – предоставление качественных услуг перевода на иностранные языки. Чтобы выжить на современном рынке, компании вынуждены подстраиваться под требования и капризы работодателей и потребителей своих услуг. Вспомните скандал с некачественным переводом книг госпожи ДЖ. К. Роулинг, посмотрите на популярность «правильных переводов» Д. Пучкова (более известного как Гоблин) и многочисленные ошибки в переводе при локализации ПО и игр – сразу станет ясно, что потребитель стал более избирателен и требователен к этой услуге. Поэтому неудивительно, что с рынка понемногу уходят т.н. «агенства перевода» - компании, не выдерживающие конкуренции, и проверки качества работ. Параллельно с этим, растут требования компаний к вакансиям переводчиков. Теперь, увидев объявление «требуются переводчики», прежде чем идти на собеседование стоит строго пересмотреть свои знания, умения и уровень владения языком.

И в итоге, стоит отметить обсуждение присоединение России к ВТО, и что это даст индустрии переводов. Как ожидается, вступление в ВТО повлечет за собой рост объема услуг переводчиков (синхронный и последовательный перевод) с азиатских языков. Также ожидается, что вырастет объем сектора услуг устного перевода (как, прочем, и письменного, т.к. многим организациям понадобится регистрация в России) на основные европейские языки (испанский, итальянский, немецкий, французский, английский).






Комментарии позволенны только вошедшим пользователям Логин
Universal Module ©

Главная | Новости | Карта сайта | Содержание | Рекомендовать | Обратная связь | Ссылки | Реклама на сайте
Rambler's Top100 Находится в каталоге Апорт