Главная | Карта сайта | Статьи | Рекомендовать | Обратная связь | Ссылки. | Авторские права
Домашний журнал
Навигация
Главная

Добрая хозяюшка
Интерьер нашего дома
Народные приметы
Совет да любовь
Жизненный успех
Как стать красивой
Невероятные факты

Сонник
Гороскоп
Гадания
Возраст

Добавить статью
Добавить новость
Рекомендовать

Хороший хостинг

Анекдот
Первый брак часто оказывается неудачным потому, что женщина торопится в него вступить, а торопится она потому, что хочет успеть вступить во второй брак, если первый окажется неудачным.

Заметили ошибку?

Реклама

Читаем дальше...

 
Главная СтраницаДобавить СтатьюНаиболее ПопулярныеСлучайная статья
Предыдущая статьяКатегория: Жизненный успехСледующая статья

От: Анна Демидова
Автор: Неизвестный
E-Mail: Послать E-Mail
Добавленно: 13 Ноябрь 2006г.
Изменено: 13 Ноябрь 2006г.
Просмотров: 2216
Голосов: 0
Оценка: 0

Ссылки к подобным
Бюро переводов. Перевод документов, экспертиза.| Фотосъемка рекламы

Наиболее популярный:
О быте


Опции
Добавить статью  Добавить статью

Отпечатать  Отпечатать

Послать другу  Послать другу
Добавить статью в избранное  В Избранное
Если вы заметили смысловую неточность в статье - попробуйте ее изменить. После проверки редактором она будет опубликована  Редактировать

Статья о методологии художественного перевода на английский:


Типология перевода на английский


Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения. Ведь зачастую определенная свобода в возможности трактовки отдельных моментов жизненно необходима для отображения разности методологии функционирования различных языковых систем - без нее итоговый перевод на английский может быть неясен либо тотально некорректным. Все эти моменты вызывают острую необходимость в классификации и систематизации основных видов переводческой деятельности.



Наличествуют две основных классификации разновидностей перевода: по характеру текстов и по виду речевых действий исполнителя перевода в процессе собственно самого процесса. Первая классификация связана в первую очередь со стилистическими особенностями перевода, вторая - с психолингвистическими особенностями. Первый тип классификации побуждает к выделению двух функционально различных видов перевода: художественному и информативному.



Художественный перевод на английский подразумевает перевод предметов/творений мировой художественной литературы. При этом сами творения художественной литературы стоят в стороне от всех прочих речевых произведений потому, что основной доминантой для них является или эстетически-художественная или поэтическая нота. При этом целью подобного произведения является прежде всего эстетическое воздействие и создание некоего художественного образа. Именная эта эстетическая доминанта отличает художественный стиль от остальных элементов речевой коммуникации, для которых характерно преобладание информативного содержания. Поскольку в данном случае мы говорим о художественном переводе на английский отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует обозначить принадлежность текста перевода к произведениям именно переводимого языка, обладающим художественными достоинствами.



Художественный перевод утверждает собою разновидность такой переводческой деятельности, основная задача которого заключается прежде всего в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные разновидности перевода в зависимости от возможности отнесения оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подтипов выделяются перевод поэзии, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особую разновидность перевода носит условный характер и зависит в большей степени от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результатитовность переводческого процесса.






Комментарии позволенны только вошедшим пользователям Логин
Universal Module ©

Главная | Новости | Карта сайта | Содержание | Рекомендовать | Обратная связь | Ссылки | Реклама на сайте
Rambler's Top100 Находится в каталоге Апорт